Конвенция
о контактах, связанных с детьми
(ETS N 192)
Страсбург, 15 мая 2003 года
неофициальный перевод
Преамбула
Государства-члены Совета Европы, другие государства, подписавшие настоящую Конвенцию;
принимая во внимание Европейскую конвенцию о признании и исполнении решений относительно опеки над детьми и восстановления опеки от 20 мая 1980 года (ETS N 105);
принимая во внимание Гаагскую конвенцию от 25 октября 1980 года о гражданских аспектах международного похищения ребенка и Гаагскую конвенцию от 19 октября 1996 года о юрисдикции, применяемом законодательстве, признании, исполнении и сотрудничестве в отношении родительской ответственности и мерах по защите детей;
принимая во внимание Постановление Совета (ЕС) N 1347/2000 от 29 мая 2000 года о юрисдикции и признании, и исполнении судебных решений по супружеским вопросам и вопросам родительской ответственности обоих супругов за детей;
признавая, что, как предусмотрено в различных международных юридических документах Совета Европы, а также в статье 3 Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка от 20 ноября 1989 года, интересы ребенка являются приоритетом;
сознавая необходимость принятия дальнейших постановлений для гарантирования контактов между детьми и их родителями и другими лицами, связанными семейными узами с ребенком, как предусмотрено статьей 8 Конвенции о защите прав человека и основных свобод от 4 ноября 1950 года (ETS N 5);
принимая во внимание статью 9 Конвенции Объединенных Наций о правах ребенка, которая предусматривает право ребенка, находящегося отдельно от одного или обоих родителей, поддерживать личные связи и прямой контакт с обоими родителями на регулярной основе, за исключением случаев, когда это противоречит интересам ребенка;
принимая во внимание пункт 2 статьи 10 Конвенции Объединенных Наций о правах ребенка, которая предусматривает право ребенка, чьи родители проживают в разных государствах, поддерживать на регулярной основе, кроме исключительных обстоятельств, личные связи и прямой контакт с обоими родителями;
сознавая желательность признания обладателями прав не только родителей, но и ребенка;
соглашаясь, следовательно, заменить понятие "доступ к ребенку" на понятие "контакт, связанный с ребенком";
принимая во внимание Европейскую конвенцию об осуществлении прав детей (ETS N 160) и желательность содействия мерам содействия детям в вопросах относительно контактов с родителями и другими лицами, связанными семейными узами с детьми;
соглашаясь о необходимости для детей поддерживать контакт не только с обоими родителями, но также и с некоторыми другими лицами, связанными семейными узами с детьми, и важность для родителей и упомянутых других лиц поддерживать контакт с детьми, при условии соблюдения интересов ребенка;
отмечая необходимость содействовать принятию государствами общих принципов в отношении контактов, связанных с детьми, в частности для того, чтобы облегчить применение международных документов в этой области;
понимая, что механизм, созданный для приведения в действие иностранных распоряжений относительно контактов, связанных с детьми, обеспечит удовлетворительные результаты быстрее, если принципы, на которых базируются эти иностранные распоряжения, будут схожими с принципами государства, приводящего в действие такие иностранные распоряжения;
признавая необходимость в случае, если дети и их родители и другие лица, связанные семейными узами с детьми, живут в разных государствах, поддержания судебных органов в осуществлении более свободного использования трансграничных контактов и роста уверенности всех имеющих отношение лиц в том, что дети будут возвращены по окончании такого контакта;
отмечая, что условия эффективной защиты и дополнительных гарантий являются подходящими для обеспечения возврата детей, в частности, по окончании трансграничного контакта;
отмечая необходимость дополнительного международного документа для обеспечения решений, касающихся, в частности, трансграничного контакта, связанного с детьми;
желая установить сотрудничество между всеми центральными органами и другими органами, с целью содействия и улучшения контакта между детьми и их родителями, и другими лицами, связанными семейными узами с такими детьми, и, в частности, улучшения судебного сотрудничества в случаях, касающихся трансграничных контактов;
согласились о нижеследующем:
Глава I. Цели конвенции и определения
Статья 1
Цели Конвенции
Целями Конвенции являются:
а) определение общих принципов, которые должны применяться к распоряжениям о контакте;
b) установление надлежащих защит и гарантий для обеспечения должного осуществления контактов и незамедлительного возврата детей по окончании периода контакта;
с) установление сотрудничества между центральными органами власти, судебными органами и другими органами для содействия и улучшения контакта между детьми и их родителями и другими лицами, связанными семейными узами с детьми.
Статья 2
Определения
Для целей настоящей Конвенции:
а) "контакт" означает:
і) пребывание ребенка в ограниченный период времени вместе с или встреча с лицом, упомянутым в статьях 4 или 5, с которым он или она обычно не проживают;
іі) любую форму общения между ребенком и таким лицом;
ііі) предоставление информации такому лицу о ребенке или ребенку о таком лице;
b) "распоряжение о контакте" означает решение судебного органа о контакте, включая соглашение относительно контакта, которое подтверждено компетентным судебным органом или которое формально составлено или зарегистрировано как подлинный документ и имеет правовую силу;
с) "ребенок" означает лицо младше 18 лет, в отношении которого может быть сделано или исполнено в судебном порядке распоряжение о контакте в государстве-участнике;
d) "семейные узы" означают близкое родство, такое, как между ребенком и ее или его дедушкой и бабушкой или единокровными братьями и сестрами, основанное на законе или фактических (de facto) семейных родственных отношениях;
е) "судебный орган" означает суд или административный орган, обладающий аналогичными полномочиями.
Глава II. Общие принципы, применяемые
к распоряжениям о контакте
Статья 3
Применение принципов
Государства-участники принимают такие законодательные и другие меры, какие могут быть необходимы для обеспечения применения судебными органами принципов, содержащихся в настоящей главе, при выдаче, изменении, временной приостановке и отмене распоряжений о контакте.
Статья 4
Контакт между ребенком и его или ее родителями
1. Ребенок и его или ее родители имеют право добиваться и поддерживать регулярный контакт друг с другом.
2. Такой контакт может быть ограничен или запрещен, только если это необходимо в интересах ребенка.
3. Если поддерживать неконтролируемый контакт с одним из ее или его родителей не в интересах ребенка, должна быть рассмотрена возможность контролируемого личного контакта или других форм контакта с этим родителем.
Статья 5
Контакты между ребенком и лицами,
отличными от его или ее родителей
1. При условии соблюдения интересов ребенка, контакт может быть установлен между ребенком и лицами, отличными от его или ее родителей, связанными семейными узами с ребенком.
2. Государства-участники могут расширить это положение для лиц, отличных от упомянутых в пункте 1, и, если оно было расширено, государства могут свободно решать, какие аспекты контакта, определенные в статье 2 подпункте "а", должны применяться.
Статья 6
Право ребенка на получение информации,
консультации и выражение его или ее точки зрения
1. Ребенок, который считается в соответствии с внутренним законодательством имеющим достаточное понимание, имеет право, если это не будет явно противоречить его или ее интересам:
- получить относящуюся к делу информацию;
- получить консультацию;
- выразить свою точку зрения.
2. Такой точке зрения и выясненным желаниям и чувствам ребенка придается должное значение.
Статья 7
Разрешение споров относительно контактов
При разрешении споров относительно контактов судебные органы предпринимают все соответствующие меры:
а) для обеспечения того, что оба родителя проинформированы о важности для их ребенка и для них обоих установления и поддержания регулярных контактов с их ребенком;
b) чтобы поддержать родителей и других лиц, связанных семейными узами с ребенком, в достижении мирного соглашения в отношении контакта, в частности посредством использования семейного посредничества и других способов разрешения споров;
с) перед принятием решения, чтобы обеспечить наличие достаточной информации, имеющейся в их распоряжении, в частности, от держателей родительской ответственности, с целью принятия решения в интересах ребенка и, если необходимо, с целью получить дальнейшую информацию от других относящихся к делу органов или лиц.
Статья 8
Соглашения о контактах
1. При составлении или изменении соглашений о контактах, связанных с ребенком, государства-участники содействуют, посредством мер, которые они считают соответствующими, соблюдению родителями и другими лицами, связанными семейными узами с ребенком, принципов, заложенных в статьях с 4 по 7. Предпочтительно, чтобы эти соглашения были составлены в письменном виде.
2. По требованию судебные органы, за исключением случаев, когда внутренние законы предусматривают иное, утверждают соглашение о контакте, связанном с ребенком, если это не противоречит интересам ребенка.
Статья 9
Обеспечение ввода в действие распоряжений о контакте
Государства-участники предпринимают все соответствующие меры для обеспечения ввода в действие распоряжений о контакте.
Статья 10
Защиты и гарантии, предпринимаемые в отношении контактов
1. Каждое государство-участник предусматривает и способствует использованию защит и гарантий. Государство-участник в течение трех месяцев после вступления для него в силу настоящей Конвенции сообщает через свои центральные органы Государственному секретарю Совета Европы по крайней мере три категории защит и гарантий, являющиеся доступными согласно его внутреннему законодательству, в дополнение к гарантиям и защитам, указанным в пункте 3 статьи 4 и в подпункте "b" пункта 1 статьи 14 настоящей Конвенции. Об изменениях доступных гарантий и защит должно быть сообщено настолько скоро, насколько это возможно.
2. Если обстоятельства дела требуют, судебные органы могут в любое время выдать распоряжение о контакте, имеющее силу лишь в случае соблюдения гарантий и защит, с целью обеспечения введения в действие распоряжения и того, что либо ребенок будет возвращен по окончании периода контакта в место, где он или она обычно проживает, либо что он или она не будут незаконно вывезены.
а) Защиты и гарантии для обеспечения введения в действие распоряжения, могут, в частности, включать:
- контроль контакта;
- обязательство лица обеспечить путевые расходы и расходы по размещению для ребенка и, если нужно, любого другого лица, сопровождающего ребенка;
- гарантию, которая должна быть предоставлена лицом, с которым ребенок обычно проживает, обеспечивающая то, что лицу, ищущему контакт с ребенком, не будут препятствовать в осуществлении такого контакта;
- штраф, налагаемый на лицо, с которым ребенок обычно живет, если это лицо откажется выполнить распоряжение о контакте.
b) Защиты и гарантии для обеспечения возврата ребенка или предотвращения незаконного вывоза могут в частности включать:
- сдачу паспортов или документов, удостоверяющих личность, и, если применимо, документа, указывающего, что лицо, ищущее контакта, уведомило компетентные консульские органы о такой сдаче в течение периода контакта;
- финансовые гарантии;
- обременение имущества;
- обязательства или условия по суду;
- обязательство лица, контактирующего с ребенком, регулярно представать лично вместе с ребенком перед компетентным органом, таким как социальными органами, или появляться в полицейском участке по месту осуществления контакта;
- обязательство лица, ищущего контакт, предоставить документ, выданный государством, в котором должен осуществиться контакт, и удостоверяющий признание и объявление об исполнении опеки, или распоряжения о контакте, или и то и другое до того, как распоряжение о контакте будет выдано, или до того, как контакт будет осуществлен;
- дополнительные условия в связи с местом, где контакт должен осуществиться и, если применимо, регистрацию в любой национальной или трансграничной информационной системе запрещения препятствования проживания ребенка в государстве, где осуществляется контакт.
3. Любые такие защиты и гарантии делаются в письменном виде или заверяются письменно, и составляют часть распоряжения о контакте или подтвержденного соглашения.
4. Если защиты или гарантии подлежат выполнению в другом государстве-участнике, судебный орган должен распорядиться о таких защитах и гарантиях, какие выполнимы в таком государстве-участнике.
Глава III. Меры по поддержанию и улучшению
трансграничных контактов
Статья 11
Центральные органы
1. Каждое государство-участник назначает центральный орган, осуществляющий функции, предусмотренные настоящей Конвенцией в случаях трансграничного контакта.
2. Федеральные государства, государства с более чем одной системой законодательства или государства, имеющие автономные территориальные единицы, могут назначить более чем один центральный орган и установить территориальное или индивидуальное распространение их функций. Если государство назначило более чем один центральный орган, оно также должно назначить центральный орган, к которому могут быть адресованы сообщения для передачи соответствующему центральному органу в пределах государства.
3. Государственный секретарь Совета Европы должен быть уведомлен о любом назначении в соответствии с настоящей статьей.
Статья 12
Обязанности центральных органов
Центральные органы государств-участников:
а) сотрудничают друг с другом и содействуют сотрудничеству между компетентными органами, включая судебные органы, для достижения целей настоящей Конвенции. Они действуют со всей необходимой быстротой;
b) с целью упростить выполнение настоящей Конвенции предоставляют друг другу по требованию информацию относительно их законов, касающихся родительской ответственности, включая контакт, и любую более детальную информацию относительно защит и гарантий в дополнение к уже предусмотренным в пункте 1 статьи 10 и доступных услуг (включая законные услуги, публичные или иные), а также информацию о любых изменениях в отношении таких законов и услуг;
с) предпринимают все необходимые шаги для обнаружения местонахождения ребенка;
d) гарантируют передачу запросов на предоставление информации, поступающей от компетентных органов, и касающейся юридических или фактических вопросов относительно исков, находящихся на рассмотрении суда;
е) держат друг друга проинформированными о любых трудностях, возникающих при применении Конвенции, и, насколько возможно, устраняют препятствия в ее применении.
Статья 13
Международное сотрудничество
1. Судебные органы, центральные органы, социальные и прочие органы соответствующих государств-участников, действуя в рамках их компетенции, сотрудничают в отношении исков относительно трансграничного контакта.
2. В частности, центральные органы содействуют судебным органам государств-участников в общении друг с другом и получении такой информации и помощи, какие могут быть необходимы им для достижения целей настоящей Конвенции.
3. В случаях трансграничных контактов, центральные органы содействуют детям, родителям и другим лицам, связанными семейными узами с ребенком, в частности в возбуждении дела относительно трансграничного контакта.
Статья 14
Признание и исполнение
трансграничных распоряжений о контакте
1. Государства-участники предусматривают, в том числе в соответствии с соответствующими международными документами:
а) систему признания и исполнения распоряжений, сделанных в других государствах-участниках, относительно контакта и прав опеки;
b) процедуру, посредством которой распоряжения относительно контакта и прав опеки, сделанные в другом государстве-участнике, могут быть признаны и объявлены подлежащими исполнению ранее контакта, осуществляемого в пределах государства, которому оно адресовано.
2. Если государство-участник признает или исполняет, или и то и другое, иностранное распоряжение, при условии существования договора или взаимодействия, оно может рассматривать Конвенцию, как законную основу для признания или исполнения, или и того и другого, иностранного распоряжения о контакте.
Статья 15
Условия для выполнения
трансграничных распоряжений о контакте
Судебный орган государства-участника, в котором распоряжение о трансграничном контакте, сделанное в другом государстве-участнике, должно быть выполнено может, если такое распоряжение о контакте признано или объявлено подлежащим исполнению, или в любое время позже, установить или принять условия для его выполнения, также как и любые защиты и гарантии, прилагаемые к нему, если это необходимо для упрощения осуществления этого контакта, при условии, что необходимые элементы распоряжения отмечены и приняты во внимание, в частности, изменение обстоятельств и договоренностей, сделанных соответствующими лицами. Ни при каких обстоятельствах суть иностранного решения не может быть пересмотрена.
Статья 16
Возврат ребенка
1. Если ребенок в конце периода трансграничного контакта, базирующегося на распоряжении о контакте, не возвращен, компетентные органы, по запросу, обеспечивают незамедлительный возврат ребенка, применяя соответствующие положения международных документов, внутреннего законодательства, и осуществляя такие защиты и гарантии, какие могут быть предусмотрены в распоряжении о контакте.
2. Решение о возврате ребенка должно быть сделано в течение шести недель с даты заявления о возврате, как только будет такая возможность.
Статья 17
Издержки
За исключением издержек на репатриацию, каждое государство-участник обязуется не требовать каких-либо выплат от заявителя в отношении любых мер, предпринятых в силу настоящей Конвенции центральным органом этого государства от имени заявителя.
Статья 18
Языковые требования
1. При условии соблюдения любых специальных соглашений, заключенных между соответствующими центральными органами:
а) сообщения, адресованные центральному органу государства, должны быть сделаны на официальном языке или на одном из официальных языков этого государства, или к ним должны быть приложены переводы на этот язык;
b) центральный орган государства-адресата, тем не менее, должен принять сообщение, сделанное на английском или французском языках, или с приложенным переводом на один из этих языков.
2. Сообщения, поступающие от центрального органа государства-адресата, включая результаты проведенных запросов, могут быть сделаны на официальном языке или одном из официальных языков этого государства, или на английском или французском языках.
3. Тем не менее, государство-участник может, посредством подачи заявления в адрес Генерального секретаря Совета Европы, выразить возражение относительно использования французского или английского языков согласно пунктам 1 и 2 данной статьи, в любом заявлении, сообщении или других документах, направляемых их центральным органам.
Глава IV. Взаимодействие с другими документами
Статья 19
Взаимодействие с Европейской конвенцией о признании
и исполнении решений относительно опеки над детьми
и восстановления опеки
Пункты 2 и 3 статьи 11 Европейской конвенции от 20 мая 1980 года (ETS N 105) о признании и исполнении решений относительно опеки над детьми и восстановления опеки не применяются в отношениях между государствами-участниками, которые также являются государствами-участниками настоящей Конвенции.
Статья 20
Взаимодействие с другими документами
1. Настоящая Конвенция не затрагивает никакой международный документ, в котором государства-участники настоящей Конвенции являются Сторонами или должны стать Сторонами, и который содержит условия относительно вопросов, регулируемых настоящей Конвенцией. В частности, настоящая Конвенция не ущемляет применения следующих юридических документов:
а) Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года о компетенции органов и применении законодательства относительно защиты несовершеннолетних;
b) Европейской конвенции о признании и исполнении решений относительно опеки над детьми и восстановления опеки над детьми от 20 мая 1980 года , при условии соблюдения статьи 19 выше;
с) Гаагской конвенции от 25 октября 1980 года о гражданских аспектах международного похищения ребенка ;
d) Гаагской конвенции от 19 октября 1996 года о юрисдикции, применимом законодательстве, признании, исполнении и сотрудничестве в отношении родительской ответственности и мерах по защите детей.
2. Ничто в настоящей Конвенции не должно препятствовать заключению Сторонами международных соглашений, завершающих или развивающих положения настоящей Конвенции или расширяющих поле их применения.
3. В совместных отношениях, государства-участники настоящей Конвенции, являющиеся членами Европейского сообщества, применяют нормы сообщества и не должны, следовательно, применять нормы, вытекающие из настоящей Конвенции, за исключением случая, когда нормы сообщества, регулирующей соответствующий отдельный вопрос, не существует.
Глава V. Поправки к конвенции
Статья 21
Поправки
1. Любое предложение о внесении поправок в настоящую Конвенцию, предъявленное Стороной, передается Генеральному секретарю Совета Европы и направляется им или ей государствам-членам Совета Европы, любым государствам, подписавшим настоящую Конвенцию, другим государствам-участникам настоящей Конвенции, Европейскому сообществу, любому государству, которому было предложено подписать настоящую Конвенцию в соответствии с положениями статьи 22 и любому государству, которому было предложено присоединиться к настоящей Конвенции в соответствии с положениями статьи 23.
2. Любая поправка, предложенная Стороной, передается в Европейский комитет по правовому сотрудничеству (CDCJ), который передает в Комитет министров свое мнение относительно предлагаемой поправки.
3. Комитет министров рассматривает предлагаемую поправку и мнение, высказанное Европейским комитетом по правовому сотрудничеству, и вслед за консультациями со Сторонами Конвенции, не являющимися членами Совета Европы, может принять поправку.
4. Текст любой поправки, принятой Комитетом министров в соответствии с пунктом 3 данной статьи направляется Сторонам для принятия.
5. Любая поправка, принятая в соответствии с пунктом 3 данной статьи, вступает в силу в первый день месяца, следующего за истекшим месячным периодом, считая с момента, когда все Стороны уведомят Генерального секретаря о ее принятии.
Глава VI. Заключительные положения
Статья 22
Подписание и вступление в силу
1. Настоящая Конвенция открыта для подписания государствами-членами Совета Европы, и другими государствами, не являющимися членами Совета Европы, участвовавшими в ее разработке и Европейским сообществом.
2. Настоящая Конвенция подлежит ратификации, одобрению или утверждению. Грамоты о ратификации, утверждении или одобрении сдаются на хранение Генеральному секретарю Совета Европы.
3. Настоящая Конвенция вступает в силу в первый день месяца, следующего за истекшим трехмесячным периодом, считая с момента, когда три государства, включая как минимум два государства-члена Совета Европы, выразят согласие принять на себя обязательства, вытекающие из Конвенции, в соответствии с положениями предыдущего пункта.
4. В отношении любого государства, упомянутого в пункте 1, или Европейского сообщества, которые впоследствии выразят согласие принять на себя вытекающие из Конвенции обязательства, Конвенция вступает в силу в первый день месяца, следующего за истекшим трехмесячным периодом, считая с момента сдачи на хранение грамоты о ратификации, утверждении или одобрении.
Статья 23
Присоединение к Конвенции
1. После вступления в силу настоящей Конвенции, Комитет министров Совета Европы, проконсультировавшись со Сторонами, может предложить любому государству, не являющемуся членом Совета Европы, которое не участвовало в разработке Конвенции, присоединиться к настоящей Конвенции, для чего требуется решение, принятое большинством, предусмотренным в статье 20 "d" Устава Совета Европы, и единогласное голосование представителей Договаривающихся Сторон, уполномоченных заседать в Комитете министров.
2. Для присоединившихся государств Конвенция вступает в силу в первый день месяца, следующего за истекшим трехмесячным периодом, считая с момента сдачи на хранение грамоты о присоединении Генеральному секретарю Совета Европы.
Статья 24
Территориальное применение
1. Любое государство Европейского сообщества может во время подписания или при сдаче на хранение своей ратификационной грамоты или документа о принятии, одобрении или присоединении указать территорию или территории, на которые распространяется действие настоящей Конвенции.
2. Любая Сторона может в любое время впоследствии путем направления заявления на имя Генерального секретаря Совета Европы распространить действие Конвенции на любую другую указанную в заявлении территорию или территорию, за международные отношения которой она несет ответственность или от имени которой она уполномочена брать обязательства. Для такой территории Конвенция вступает в силу в первый день месяца, следующего за истекшим трехмесячным периодом, считая с момента получения такого заявления Генеральным секретарем.
3. Любое заявление, сделанное в соответствии с двумя предыдущими пунктами, может быть отозвано в отношении любой территории, указанной в таком заявлении, путем направления уведомления на имя Генерального секретаря. Отзыв вступает в силу в первый день месяца, следующего за истекшим трехмесячным периодом, считая с момента получения такого уведомления Генеральным секретарем.
Статья 25
Оговорки
В отношении положений настоящей Конвенции не может быть сделано никаких оговорок.
Статья 26
Денонсация
1. Любая Сторона может в любое время денонсировать настоящую Конвенцию путем направления уведомления на имя Государственного секретаря Совета Европы.
2. Такая денонсация вступает в силу в первый день месяца, следующего за истекшим шестимесячным периодом, считая с момента получения уведомления Генеральным секретарем.
Статья 27
Уведомления
Генеральный секретарь Совета Европы уведомляет государства-члены Совета Европы, государства, подписавшие настоящую Конвенцию, любое государство-участника настоящей Конвенции, Европейское сообщество, любое государство, которому было предложено подписать настоящую Конвенцию в соответствии с положениями статьи 22 и любое государство, которому было предложено присоединиться к настоящей Конвенции в соответствии с положениями статьи 23:
а) о любом подписании;
b) о сдаче на хранение любой ратификационной грамоты или любого другого документа о принятии, одобрении или присоединении;
с) о любой дате вступления настоящей Конвенции в силу в соответствии со статьями 22 и 23;
d) о любой поправке, принятой в соответствии со статьей 21 и дате вступления в силу такой поправки;
е) любом заявлении, сделанном согласно положениям статьи 18;
f) любой денонсации, сделанной согласно положениям статьи 26;
g) о любом ином акте, уведомлении или сообщении, в частности, относящемся к статьям 10 и 11 настоящей Конвенции.
В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные, подписали настоящую Конвенцию.
Совершено в Страсбурге, 15 мая 2003 года, на английском и французском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в единственном экземпляре, который хранится в архиве Совета Европы. Генеральный секретарь Совета Европы направляет заверенную копию каждому государству-члену Совета Европы, государствам, не являющимся членами Совета Европы, которые участвовали в разработке Конвенции, Европейскому сообществу и любому другому государству, которому было предложено присоединиться к настоящей Конвенции.
(Подписи)
