Документ втратив чиннiсть!

МІНІСТЕРСТВО ЮСТИЦІЇ УКРАЇНИ

НАКАЗ
26.11.2003 N 144/5

Зареєстровано
в Міністерстві юстиції України
26 листопада 2003 р. за N 1081/8402

( Наказ втратив чинність на підставі Наказу Міністерства
юстиці
ї N 56/5 від 08.06.2005 )

Про затвердження Порядку перекладу актів
європейського права на українську мову

На виконання п. 2 постанови Кабінету Міністрів України від 4 вересня 2003 року N 1400 "Про внесення змін до Тимчасового регламенту Кабінету Міністрів України" наказую:

1. Затвердити Порядок перекладу актів європейського права на українську мову (додається).

2. Центру європейського та порівняльного права (Друзенко Г.В.) в місячний строк від часу видання цього наказу розробити й затвердити Положення про Термінологічну комісію Центру європейського та порівняльного права.

3. Цей наказ набирає чинності з 1 січня 2004 року.

4. Контроль за виконанням наказу покласти на заступника Міністра юстиції України Мармазова В.Є.

Міністр О.В.Лавринович

Затверджено
Наказ Міністерства
юстиції України
26.11.2003 N 144/5

Зареєстровано
в Міністерстві юстиції України
26 листопада 2003 р. за N 1081/8402

Порядок
перекладу актів європейського
права на українську мову

1. Цей Порядок розроблений на виконання пункту 2 постанови Кабінету Міністрів України від 4 вересня 2003 року N 1400 "Про внесення змін до Тимчасового регламенту Кабінету Міністрів України".

2. Переклад актів європейського права на українську мову для цілей адаптації законодавства України до законодавства Європейського Союзу здійснює Центр європейського та порівняльного права.

3. Переклад акта європейського права на українську мову здійснюється у такому порядку:

3.1. Перекладу підлягає консолідована версія акта європейського права, яка являє собою текст акта з урахуванням усіх змін, що є чинними на час початку роботи з його перекладу.

3.2. Створення консолідованої версії акта європейського права здійснює Центр європейського та порівняльного права на основі текстів англійською або, у разі потреби, французькою мовою.

3.3. При здійсненні перекладу по можливості враховується текст акта європейського права іншими офіційними мовами Європейського Союзу.

3.4. Здійснений переклад підлягає літературному редагуванню.

3.5. Відредагований переклад передається до Термінологічної комісії Центру європейського та порівняльного права, яка здійснює термінологічну експертизу перекладу, уносить у разі потреби відповідні корективи з урахуванням вимог української правничої термінології та приймає рекомендацію про надання перекладу статусу офіційного.

3.6. На підставі рекомендації Термінологічної комісії директор Центру європейського та порівняльного права ухвалює рішення про надання перекладу статусу офіційного.

3.7. Офіційний статус перекладу акта європейського права засвідчується написом "Міністерство юстиції України. Центр європейського та порівняльного права. Переклад офіційний". Напис робиться на першій сторінці перекладу та завіряється підписом директора Центру європейського та порівняльного права.

4. Переклад акта європейського права впродовж 5-ти робочих днів з моменту надання йому офіційного статусу направляється органу (органам) державної влади, відповідальному (відповідальним) за виконання заходу (заходів) плану роботи з адаптації законодавства України до законодавства Європейського Союзу, для реалізації якого (яких) здійснювався переклад.

5. Центр європейського та порівняльного права забезпечує підготовку орієнтовного плану перекладів актів європейського права на українську мову у відповідному році (далі - орієнтовний план перекладів) у порядку, передбаченому Єдиним підходом до формування щорічних орієнтовних планів перекладів актів європейського права на українську мову, який схвалюється Міжвідомчою координаційною радою з адаптації законодавства України до законодавства Європейського Союзу.

6. Переклад актів європейського права, унесених до орієнтовного плану перекладів, здійснюється Центром європейського та порівняльного права за рахунок коштів Державного бюджету України.

7. Переклад актів європейського права, не внесених до орієнтовного плану перекладів, здійснюється відповідно до вимог чинного законодавства України.

В.о. директора Центру європейського та порівняльного права Г.В.Друзенко