Внешнеэкономический договор: правовые аспекты

(Часть 1. Части 2, 3 см. в консультациях от 28.02.2011 г.,07.03.2011 г.)

Введение

Внешнеэкономический договор (контракт) - одна из самых распространенных разновидностей сделок с иностранным элементом, которая, в принципе, детально урегулирована международным частным правом.

Иностранный элемент -признак, характеризующий частноправовые отношения, которые регулируются Законом N 2709, и проявляющийся в одной или нескольких из таких форм:

- хотя бы один участник правоотношений является гражданином Украины, проживающим за пределами Украины, иностранцем, лицом без гражданства или иностранным юридическим лицом;

- объект правоотношений находится на территории иностранного государства;

- юридический факт, создающий, изменяющий или прекращающий правоотношения, имел или имеет место на территории иностранного государства. Тем не менее, при практическом составлении внешнеэкономических договоров возникает масса юридических нюансов, каждый из которых может вызвать затяжные споры. А все из-за того, что стороны либо что-то не обговорили, либо по-разному понимали какие-то положения.

Это и не удивительно, если учитывать, что законы и торговые обычаи в различных юрисдикциях значительно разнятся, хотя термины вроде бы те же. Особенно сложно составлять контракты между сторонами из разных правовых систем: континентальной, англо-саксонской, мусульманской, традиционной.

От того, насколько четко, грамотно и умело в правовом смысле составлен и заключен тот или иной внешнеэкономический договор, зависит экономический, материальный и финансовый интерес его контрагентов, а также защищенность от фискальных и правоохранительных органов.

Понятие и форма внешнеэкономического договора

Внешнеэкономическая деятельность опосредуется внешнеэкономическими договорами (контрактами). В соответствии с общими принципами хозяйствования и принципами предпринимательской деятельности, в силу принципа свободы договора, субъекты внешнеэкономической деятельности имеют право заключать любые виды внешнеэкономических контрактов, кроме прямо и в исключительной форме запрещенных законами Украины.

Так, при заключении внешнеэкономических контрактов необходимо учитывать, что заключение отдельных из них, в зависимости от предмета договора, разрешено исключительно субъектам ВЭД, уполномоченным на то Кабинетом Министров Украины (ч. 2 ст. 20 Закона о ВЭД). В частности, речь идет о таких видах товаров, как, например, боеприпасы, оружие, наркотические и психотропные вещества, драгоценные металлы и сплавы, драгоценные камни; об экспорте произведений искусства и старинных предметов из музейных фондов Украины и др. Согласно Закону о ВЭД под внешнеэкономическим договором понимается материально оформленное соглашение двух или более субъектов ВЭД и их иностранных контрагентов, направленное на установление, изменение либо прекращение их взаимных прав и обязанностей во внешнеэкономической деятельности.

В какой форме должен заключаться внешнеэкономический договор,
чтобы его действительность не вызывала сомнений?

По общему правилу, внешнеэкономический договор должен заключаться в простой письменной форме, если иное не установлено законом или действующим международным договором, согласие на обязательность которого дано Верховной Радой Украины. Следует отметить, что действующие международные договоры Украины не отменяют требования украинского законодательства о письменной форме внешнеэкономического контракта.

Контракт ВЭД считается совершенным в письменной форме, если его содержание зафиксировано в одном или нескольких документах, в письмах, телеграммах, которыми обменялись стороны, или если воля сторон выражена с помощью телетайпного, электронного или иного технического средства связи. При этом сделка считается совершенной в письменной форме, если она подписана сторонами и скреплена печатями.

К примеру, доктор юридических наук, -заслуженный юрист РФ, профессор Всероссийской академии внешней торговли, член Президиума и арбитр Международного коммерческого арбитражного суда при Торгово-промышленной палате РФ Розенберг М. Г. считает, что заключение контракта обменом «факсами» может впоследствии привести к недоразумениям, поскольку данная форма связи не гарантирует того, что полученный по факсу текст полностью соответствует отправленному. Поэтому М.Г. Розенберг рекомендует либо вообще не применять эту форму связи для заключения контрактов, либо при ее использовании обязательно повторять условия оферты и акцепта направлением другой стороне соответствующего письма.

Однако, по мнению автора статьи, повторение в данном случае нецелесообразно, так как можно направить текст единожды, без повторений, например, телеграфом или телетайпом. Тем более, что в случае использования факса повторное направление может запоздать, а контракт уже может исполняться в соответствии с «неправильными» условиями, направленными в первый раз.

Необходимо обратить внимание на то, что международная практика также не очень-то «доверяет» факсу. В частности, такой вывод можно сделать, исходя из анализа ст. 13 Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров, согласно которой под письменной формой понимаются также сообщения по телеграфу и телетайпу (факс не упомянут!).

Сделка, которую совершает юридическое лицо, подписывается лицами, уполномоченными на то учредительными документами, доверенностью, положением. Допускается использование при совершении сделок факсимильного воспроизведения подписи с помощью средств механического или иного копирования, электронно-цифровой подписи в случаях, установленных законодательством, или по письменному согласию сторон, в котором должны содержаться образцы соответствующего аналога их собственноручных подписей (ч. 3 ст. 207 ГК Украины). В случае если предметом внешнеэкономического договора является недвижимое имущество, то, с учетом требований ст. 31 Закона N 2709 и положений ГК Украины., такая сделка должна совершаться в письменной нотариальной форме.

Языково-практический аспект вэд-договоров

Качественное текстовое наполнение любого документа (не только внешнеэкономического договора) является не только признаком профессионализма юриста, работавшего над его разработкой, но и насущной потребностью, которая позволяет избежать споров в будущем, когда уже договор (контракт) будет подписан и вступит в силу в пределах прав и обязанностей, определенных сторонами.

Относительно же внешнеэкономического договора данный вопрос приобретает еще большее значение, поскольку стороны, желающие заключить контракт, как правило, являются разноязычными, или же ведут переговоры на неродном для них международном языке общения (английском, французском). Следовательно, именно на такой зыбкой почве часто возникают языковые и культурно-юридические вопросы, которые зачастую не поддаются решению с первого раза даже опытными юристами:

Какой язык (языки) выбрать? Как обеспечить качество перевода? Как согласовать применение правовой терминологии? Как правильно толковать многоязычные тексты ВЭД-контрактов? Как обеспечить подлинность, юридическую силу контракта?

Эти и другие аналогичные вопросы могут возникать перед сторонами ВЭД-договора.

Языковой барьер при составлении внешнеэкономических договоров является не столько языковым, сколько этническим. Он основан на разнице культур, национальной психологии, других этнических особенностях. Такой языковой барьер еще называют лингво-этническим. Так, при заключении контрактов лингвоэтнический барьер приобретает новые масштабы - правового контекста.

Следовательно, достижение и формальное закрепление сторонами договоренности зависит от их понимания положений договора (контракта), сформулированных специфической терминологией, языковым употреблением как отражением культуры и правом как проявлением и отражением культуры, которая находится под влиянием внутренних и внешних факторов.

Наиболее яркий пример, который можно привести в подтверждение проблематичности вопроса, - например, использование термина «компания» (company), что характерно для британцев, зато американцы используют термин «корпорация» (corporation), при этом имея в виду одно и то же.

Напомним, что в Украине, согласно п. 3 ст. 120 ХК Украины, корпорация понимается как договорное объединение, созданное на основе объединения производственных, научных и коммерческих интересов предприятий, которые объединились, с делегированием ими отдельных полномочий централизованного регулирования деятельности каждого из участников органам управления корпорации.

Даже такое, на первый взгляд общеупотребительное и понятное понятие, как «контракт», в различных правовых системах понимается по-разному. Согласно американскому контрактному праву необходимым квалифицирующим элементом контракта является то, что на английском языке называют «consideration», тогда как немецкое контрактное право не применяет такого понятия и не признает за ним роли обязательного элемента контракта. Поэтому и возникает вопрос, как перевести этот термин на немецкий или украинский языки, в которых его не употребляют.

Согласно п. 4 ст. 92 Конституции Украины исключительно законами Украины определяется «порядок применения языков». Основным законом, который нужно упомянуть в данном случае, является Закон о языках, в ст. 11 которого закреплено следующее положение:

«В Українській РСР мовою роботи, діловодства і документації, а також взаємовідносин державних, партійних, громадських органів, підприємств, установ і організацій є українська мова.

У випадках, передбачених у частині другій статті 3 цього Закону, мовою роботи, діловодства і документації поряд з українською мовою може бути і національна мова більшості населення тієї чи іншої місцевості, а у випадках, передбачених у частині третій цієї ж статті, - мова, прийнятна для населення даної місцевості».

Статья 24 Закона о языках непосредственно регламентирует вопросы языков международных договоров и соглашений:

«Мовами двосторонніх міжнародних договорів Української РСР, а також угод громадських органів, підприємств, установ і організацій Української РСР з громадськими органами, підприємствами, установами та організаціями інших держав є українська мова та мова іншої сторони договору чи угоди».

Следует обратить внимание на формулировку понятия, а особенно на часть «та мова іншої сторони договору чи угоди», где союз «та» закрепляет не альтернативу применения, наряду с украинским, языка другой стороны договора, а наоборот, приложение - ВЭД-контракт должен быть заключен как на украинском, так и на языке стороны, с которой заключается договор.

Следовательно, исходя из норм украинского законодательства, можно говорить о том, что внешнеэкономический договор (контракт) субъекта внешнеэкономической деятельности Украины с иностранной стороной должен заключаться на украинском языке и языке другой стороны, то есть на иностранном языке.

Однако, на наш взгляд, при этом не исключается возможность заключения ВЭД-контракта и на русском языке. Так, в преамбуле Закона о языках зафиксирована обязанность государственных, партийных, общественных органов и средств массовой информации республики воспитывать у граждан, независимо от их национальной принадлежности, понимание социального назначения украинского языка как государственного в Украине, а русского языка как языка межнационального общения народов бывшего СССР.

Согласно Конституции Украины государственным языком Украины является украинский язык, но языками межнационального общения в Украине являются украинский, русский и другие языки. Украина обеспечивает свободное пользование русским языком как языком межнационального общения народов бывшего СССР.

Согласно ст. 3 Закона о языках:

«Українська РСР створює необхідні умові для розвитку і використання мов інших національностей в республіці.

В роботі державних, партійних, громадських органів, підприємств, установ і організацій, розташованих у місцях проживання більшості громадян інших національностей (міста, райони, сільські і селищні Ради, сільські населені пункті, їх сукупність), можуть використовуватись поряд з українською і їхні національні мови.

Уразі, коли громадяни іншої національності, що становлять більшість населення зазначених адміністративно-територіальних одиниць, населених пунктів, не володіють в належному обсязі національною мовою або коли в межах цих адміністративно-територіальних одиниць, населених пунктів компактно проживає кілька національностей, жодна з яких не становить більшості населення даної місцевості, в роботі названих органів і організацій може використовуватись українська мова або мова, прийнята для всього населення».

В то же время не существует никаких критериев и правил и подтверждения правовыми актами фактов проживания большинства граждан других национальностей на определенной территории, что создает определенные расхождения в трактовке норм, которыми определено применение языков в Украине.

Еще один вопрос - выбор иностранного языка. Практика заключения ВЭД-контрактов выработала ряд способов на преимущество выбора того или иного языка, исходя как из стремления сторон максимально достичь консенсуса, так и из стремления облегчить, то есть сделать доступно-понятным для использования договор (контракт) для обеих его сторон в будущем после подписания. Так, на другом языке, кроме обязательного украинского, могут быть (таблица).

N п/п  Второй язык ВЭД-договора   Примечание
 
1.
 
Язык другой стороны (контрагента),
заключающей ВЭД-договор
 
Является логичным шагом, однако не всегда целесообразным из-за сильной дифференциации правового поля, в частности, его понятийной стороны относительно отдельных терминов, понятий, юридической практики, культуры, обычаев, традиций. В таком случае целесообразнее выбирать нейтральную схему использования второго языка, которая хорошо понятна обеим
сторонам ВЭД-контракта  
2.
 
Язык, на котором ведутся переговоры   Позитивом является то, что стороны приходят к консенсусу при заключении контракта на едином понятийном аппарате, язык качественно улучшает его понятийное и смысловое наполнение  
3.
 
Язык других документов
 
Например, международных договоров, что позволит беспрепятственно и комфортно пользоваться соответствующей правовой базой, которая составляет основу в соответствующем договоре (контракте)  

Зачастую стороны предусматривают, что оба текста являются аутентичными, то есть имеют одинаковую юридическую силу. Такой подход не всегда является оправданным, так как на практике часто бывают случаи, когда тексты контракта на разных языках имеют отличия, иногда даже существенные, что впоследствии приводит к разногласиям по тем или иным вопросам сделки.

Оговорку об аутентичности текстов следует приводить только тогда, когда стороны уверены в идентичности текстов. Но на практике иметь такую уверенность довольно сложно и рискованно, поэтому рекомендуется применять оговорку о приоритете версии контракта на том или ином языке (для украинских предпринимателей является естественным приоритет версии на украинском языке), так как в случае разногласий между сторонами о содержании того или иного условия контракта будет применяться условие, сформулированное на приоритетном языке. Это подтверждается практикой коммерческого арбитража.

Итак, под внешнеэкономическим контрактом следует понимать совершенную в письменной форме сделку двух и более субъектов ВЭД и их иностранных контрагентов, которая направлена на установление, изменение либо прекращение их взаимных прав и обязанностей во внешнеэкономической деятельности, а также заключенную на украинском (русском) языке и языке контрагента.

Содержание внешнеэкономического договора

Содержание внешнеэкономического контракта составляют условия договора, определенные соглашением сторон, которые направлены на установление, изменение или прекращение обязательств, как согласованные сторонами, так и принимаемые ими в качестве обязательных условий договора в соответствии с законодательством.

К тому же, стороны могут заключить договор, в котором содержатся элементы разных договоров (смешанный договор).

Не вдаваясь в полемику цивилистов и хозяйственников о вопросе существенных условий договора, отметим, что для того чтобы ВЭД-контракт стал эффективным инструментом ведения бизнеса, на наш взгляд, следует придерживаться принципа «лучше больше, чем ничего».

Так, согласно Положению N 201, к условиям, которые должны быть предусмотрены в договоре (контракте), если стороны не договорились об ином в отношении изложения условий договора и такая договоренность не лишает договор предмета, объекта, цели и других существенных условий, без согласования которых сторонами договор может считаться незаключенным или может быть признан недействительным в силу несоблюдения формы согласно действующему законодательству Украины, относятся:

- название, номер контракта, дата и место его заключения;

- преамбула;

- предмет контракта;

- количество и качество товара (объемы выполнения работ, предоставления услуг);

- базисные условия поставки товаров (приемки-сдачи выполненных работ или оказанных услуг);

- цена и общая стоимость договора (контракта);

- условия платежей;

- условия приёма-сдачи товаров (работ, услуг);

- упаковка и маркировка;

- форс-мажорные обстоятельства;

- санкции и рекламации;

- урегулирование споров в судебном порядке (арбитражная оговорка);

- местонахождение (место жительства), почтовые и платежные реквизиты сторон.

Кроме того, по договоренности сторон в договоре могут определяться дополнительные условия:

- страхование, гарантии качества;

- условия привлечения субисполнителей контракта, агентов, перевозчиков;

- определение норм погрузки (выгрузки);

- условия передачи технической документации на товар;

- сохранность торговых марок;

- порядок уплаты налогов, пошлин, сборов;

- разного рода защитные оговорки, установление момента, с которого договор начинает действовать, количество подписанных экземпляров договора, возможность и порядок внесения дополнений и изменений в контракт и др.

Более детально основные условия внешнеэкономического договора (контракта) будут рассмотрены в следующих номерах журнала.

Список использованных документов

ГК Украины - Гражданский кодекс Украины

ХК Украины - Хозяйственный кодекс Украины

Закон N 2709 - Закон Украины от 23.06.2005 г. N 2709-IV «О международном частном праве»

Закон о ВЭД - Закон Украины от 16.04.1991 г. N 959-ХП «О внешнеэкономической деятельности»

Закон о языках - Закон УССР от 28.10.1989 г. N 8312-XI «О языках в Украинской ССР»

Конвенция о договорах международной купли-продажи товаров - Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров от 11 апреля 1980 года (дата вступления в силу для Украины - 01.02.1991 г.)

Положение N 201 - Положение о форме внешнеэкономических договоров (контрактов), утвержденное приказом Минэкономики Украины от 06.09.2001 г. N 201

“Экспресс анализ законодательных и нормативных актов”, N 8 (790),
21 февраля 2011 г.
Подписной индекс 40783