Документ втратив чиннiсть!

МІНІСТЕРСТВО ЮСТИЦІЇ УКРАЇНИ

НАКАЗ
24.09.2009 N 1728/5

Зареєстровано
в Міністерстві юстиції України
1 жовтня 2009 р. за N 921/16937

(Наказ втратив чинність на підставі Наказу
Міністерства юстиції України
N 1278/5 від 28.04.20
16)

Про затвердження Порядку перекладу актів
acquis communautaire на українську мову

Відповідно до Положення про Державний департамент з питань адаптації законодавства, затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 24.12.2004 N 1742 (зі змінами), та з метою вдосконалення роботи Державного департаменту з питань адаптації законодавства щодо здійснення завдання з організації науково-експертного, аналітичного, інформаційного та методологічного забезпечення виконання Загальнодержавної програми адаптації законодавства України до законодавства Європейського Союзу ( 1629-15 ) наказую:

1. Затвердити Порядок перекладу актів acquis communautaire на українську мову, що додається.

2. Державному департаменту з питань адаптації законодавства (Зеркаль О.В.) у місячний строк від часу видання цього наказу забезпечити приведення у відповідність із цим наказом своїх організаційно-розпорядчих актів.

3. Визнати таким, що втратив чинність, наказ Міністерства юстиції України від 08.06.2005 N 56/5 "Про затвердження Порядку перекладу актів acquis communautaire на українську мову", зареєстрований в Міністерстві юстиції України 08.06.2005 за N 642/10922.

4. Державному департаменту з питань адаптації законодавства (Зеркаль О.В.) подати цей наказ на державну реєстрацію до Міністерства юстиції України відповідно до Указу Президента України від 03.10.92 N 493 "Про державну реєстрацію нормативно-правових актів міністерств та інших органів виконавчої влади" (зі змінами, внесеними згідно з Указом Президента України від 21.05.98 N 493).

5. Контроль за виконанням цього наказу покласти на заступника Міністра В.В.Лутковську.

6. Цей наказ набирає чинності з дня його офіційного опублікування

Міністр М.Оніщук

Затверджено
Наказ Міністерства юстиції
України
24.09.2009 N 1728/5

Зареєстровано
в Міністерстві юстиції України
1 жовтня 2009 р. за N 921/16937

Порядок
перекладу актів acquis communautaire
на українську мову

1. Цей Порядок визначає механізм перекладу актів acquis communautaire на українську мову, надання їм статусу офіційного та оприлюднення з метою забезпечення вільного доступу до них учасників адаптації законодавства.

2. Переклад актів acquis communautaire на українську мову для забезпечення процесу адаптації законодавства України до законодавства Європейського Союзу організовує Державний департамент з питань адаптації законодавства (далі - Департамент).

3. Організація перекладу актів acquis communautaire на українську мову здійснюється відповідно до щорічного орієнтовного плану перекладу актів acquis communautaire на українську мову у відповідному році (далі - Орієнтовний план перекладу).

Орієнтовний план перекладу готується відділом перекладу актів acquis communautaire Департаменту на підставі пропозицій, які подаються до 15 квітня, стосовно джерел acquis communautaire, що регулюють правовідносини у відповідних сферах і які необхідно перекласти у наступному році. Пропозиції подаються центральними органами виконавчої влади, відповідальними за організацію роботи з адаптації законодавства України до законодавства ЄС, а також структурними підрозділами Департаменту, що проводять правову експертизу проектів нормативно-правових актів України на відповідність законодавству ЄС.

Орієнтовний план перекладу затверджується директором Департаменту за погодженням з Міністром юстиції України після затвердження кошторису Департаменту.

До Орієнтовного плану перекладу можуть вноситися зміни, які враховують термінові потреби центральних органів виконавчої влади, відповідальних за організацію роботи з адаптації законодавства України до законодавства ЄС, у перекладах актів acquis communautaire на поточний рік. Рішення щодо внесення таких змін приймається з урахуванням обсягів фінансування, передбачених в бюджеті Департаменту.

Перекладу підлягає консолідована версія акта acquis communautaire, яка завантажується з офіційного Веб-порталу законодавства Європейського Союзу (http://eur-lex.europa.eu/) і створюється на основі текстів англійською мовою або, у разі потреби, іншою офіційною мовою ЄС.

Підрахунок фактичного обсягу акта acquis communautaire здійснюється на основі останньої існуючої консолідованої версії акта acquis communautaire з розрахунку 1 сторінка дорівнює 1900 знаків без пробілів.

4. Фінансове забезпечення виконання Орієнтовного плану перекладу здійснюється за рахунок коштів, передбачених у бюджеті Департаменту на відповідний рік.

5. Виконання Орієнтовного плану перекладу здійснюється на основі договорів про закупівлю послуг з письмового перекладу з однієї мови на іншу, укладених за результатами проведення процедур закупівлі за державні кошти.

Тексти-оригінали актів acquis communautaire передаються для перекладу виконавцям, що визначені переможцями торгів (тендерів) за процедурами закупівлі за державні кошти.

Виконавці у строки, визначені відповідно до договорів про закупівлю послуг з письмового перекладу актів acquis communautaire з однієї із офіційних мов ЄС на українську мову, забезпечують переклад переданих їм документів та передають здійснені переклади відділу перекладу актів acquis communautaire Департаменту, який перевіряє їх на автентичність.

Переклади, перевірені відділом перекладу актів acquis communautaire Департаменту, підлягають термінологічній експертизі.

6. Термінологічна експертиза проводиться на основі договорів про закупівлю послуг з проведення термінологічної експертизи з однієї із мов ЄС на українську мову, укладених за результатами проведення процедур закупівлі за державні кошти.

Метою термінологічної експертизи є встановлення відповідності і доречності вживання термінів і терміносполук в перекладі актів acquis communautaire. Термінологічна експертиза проводиться на основі дво-, тримовних глосаріїв термінів, що вживаються в актах acquis communautaire у відповідних сферах, а також термінів, що вживаються в чинних актах українського законодавства.

7. Після завершення робіт з перекладу та проведення термінологічної експертизи тексти перекладів актів acquis communautaire передаються до Комісії з надання перекладам статусу офіційних (далі - Комісія), створеної Департаментом, яка на своїх засіданнях розглядає тексти перекладів актів acquis communautaire, встановлює і засвідчує вірність перекладу та приймає рішення щодо надання цим перекладам статусу офіційних.

На підставі рішення Комісії про надання перекладу статусу офіційного текст засвідчується печаткою, яка містить напис: "Міністерство юстиції України. Державний департамент з питань адаптації законодавства. Переклад офіційний".

Переклад акта acquis communautaire, що отримав статус офіційного, передається до інформаційно-аналітичного відділу Департаменту, який розміщує електронний примірник цього перекладу в Електронній системі документації з питань адаптації законодавства України до законодавства Європейського Союзу (eurodocs.sdla.gov.ua).

За запитом центральних органів виконавчої влади, відповідальних за організацію робіт з адаптації законодавства України до законодавства ЄС, Департамент може надсилати електронні або друковані примірники офіційних перекладів актів acquis communautaire, засвідчені печаткою: "Міністерство юстиції України. Державний департамент з питань адаптації законодавства. Переклад офіційний".

8. Державний департамент з питань адаптації законодавства може надавати статус офіційних перекладам актів acquis communautaire, здійсненим центральними органами виконавчої влади або іншими установами та організаціями. Після отримання запиту про надання перекладу статусу офіційного Департамент проводить перевірку та термінологічну експертизу тексту перекладу у місячний термін, який за рішенням директора Департаменту може бути продовжений у разі великого обсягу тексту або складності термінології.

Директор Державного департаменту
з питань адаптації законодавства О.В.Зеркаль